alex_lesin ([personal profile] alex_lesin) wrote2022-02-17 12:02 pm

(no subject)

Лингвисты обращают внимание на насыщенность текста «Фрегата „Паллада“» английскими заимствованиями: Гончаров использовал их, когда воспроизводил речь британских моряков, включал в очерки услышанные в Лондоне пословицы и поговорки, добавлял местные топонимические наименования в описание городов. Вероятно, во время путешествия английская лексика давала писателю возможность «воссоздать новизну восприятия», точнее передать нравы и обычаи незнакомых мест.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Фрегат_«Паллада»

Да что мелочиться, у него даже японцы говорят с английским акцентом. Будучи писателем, он называет сёгуна "сиогуном", а звук согласия воспроизводит как "хи". Причем, будучи писателем, вполне художественно русифицирует формы этого "хи": "опять хикают", "захикал", и т. п. Вот только в Японии согласие никогда не выражается звуком "хи", там используется "хай". И всегда использовалось, ни в одном источнике мне не встретилось "хи", кроме Гончарова. Гончаров свободно читал по-английски, но откуда ему было знать, как hi читается в Японии. А системы Хепберна еще не существовало. А это означает только одно: он там не был. Экспедиция фрегата "Паллада" в Японию - это враньё! Невероятно.